庚子年的书架 2020: A (Chinese) Year in Books

It’s that time of year again, and this year I’m on time! Like everyone, my 2020 was, to put it mildly, unprecedented. My family and I left China two days after Chinese New Year, 2020, and as of Chinese New Year, 2021, we have been stuck in the U.S. for a year. We have undeniably been more fortunate than many people. We’ve had the support of family and the good fortune of being able to work online, but it has been a challenging year. Reading, as always, has brought me inspiration and enjoyment, and although the extra demands on my time have kept me from reading as much as in previous years, I can honestly say that a my reading this year has transformed me like no year before.

Continue reading

Poems in Abomination of Winter

I get my news about the U.S. rather slowly. For example, I only just learned of the snowstorm in the Northeast. Much as I would like to gloat and taunt my NYC-dwelling friends about the fact that it never snows here in Chengdu, the reality of the situation is this: I am drinking my coffee hot, the down comforters are on the beds, I am currently wearing two wool sweaters, and although I have not yet put on any thermal underwear, that moment is approaching rapidly. All of this can mean but one thing–winter has arrived–and there is no emoji capable of accurately depicting my feelings on the subject. Continue reading

Breaking “The Great Taboo”: A Translation of Li Bai’s 李白 “Drinking Alone Beneath the Moon 月下獨酌”

There is a tradition among English-language translators of Chinese poetry to translate all Chinese poems as unrhymed free-verse. This tradition goes back at least as far as Ezra Pound–whose “translations” bear little resemblance to their originals–and is very much alive and kicking. So much so that I am borrowing the historian, Nathan Sivin’s, term–“The Great Taboo,”–to describe it.

Continue reading