I suppose this is my personal homage to Langston Hughes’s great poem, “Let America be America Again,” about which I’ve written here before. Perhaps it’s also my personal update to that poem, my own “creative misprision”–to borrow Harold Bloom’s term–through which I’m trying to say where I think we are and where I hope we’re going. Continue reading
Author: stephenboyanton
The George Banks Fallacy
One of the blessings of being a parent is that you get to see your favorite childhood films again. In my life, that has most recently meant seeing Mary Poppins many times over. I’ve enjoyed it because it turns out that it’s also a great film for grown-ups. In fact, it has given me the perfect name for a logical fallacy that’s been bothering me for some time. Continue reading
La Dolce Vita?
I have wanted to visit Italy for a very long time. Naturally, part of Italy’s attraction is its historical richness, but for me, an even larger part is the food, the scenery, and the culture. Thanks to an ongoing scholarly workshop I’m participating in, I finally got a chance to find out whether the Italian life really is la dolce vita. What I discovered was–as I suppose it always is when you travel–different from what I expected. Continue reading
Falling in Love with Dante’s Divine Comedy
In his essay, “Why Read the Classics?,” collected in the eponymous volume, Italo Calvino argues that “… it is no use reading the classics out of a sense of duty or respect, we should only read them for love.” He adds, “It is only during unenforced reading that you will come across the book which will become ‘your’ book” (p. 6). I began reading Dante out of curiosity, but then I fell in love with an imaginative vision that dared what few authors have dared–and what no writer today would even consider. Continue reading
Breaking “The Great Taboo”: A Translation of Li Bai’s 李白 “Drinking Alone Beneath the Moon 月下獨酌”
There is a tradition among English-language translators of Chinese poetry to translate all Chinese poems as unrhymed free-verse. This tradition goes back at least as far as Ezra Pound–whose “translations” bear little resemblance to their originals–and is very much alive and kicking. So much so that I am borrowing the historian, Nathan Sivin’s, term–“The Great Taboo,”–to describe it.
“Yours”: A Poem of Devotion
This poem, which first appeared in the collection of poems I published here last year, was recently published in the Summer 2018 issue of Tokens. Since Tokens is not available online (and has a rather limited circulation!), I thought I’d post it here. Continue reading
The Man with the Beard
I saw a man with a beard on the subway today. You don’t often see beards like that. Continue reading
“Zora Neale Hurston on Racial Identity, Ninety Years Later” has been Published!
I’m pleased to announce that The Columbia Review has published my essay “Zora Neale Hurston on Being Black in America, Ninety Years Later” on their website (the title has been changed to the one you see in the title of this post). If you have a chance click over there and give them a visit. Thanks!
丁酉年的书架: 2017 a (Chinese) Year in Books
I originally planned to post this for Gregorian New Years, but that didn’t happen. So then I thought, given the theme of this blog, isn’t Chinese New Year even better? So to start off my Chinese New Year celebrations, here is a list of books, stories, and essays I read during the last Chinese lunar year. Continue reading
Thinking about Langston Hughes

Photo by Carl Van Vechten
Langston Hughes is one of those poets whose work appealed to me as a young person–I think I was in ninth grade when I first read his poetry–and has only continued to grow in my estimation since then. Continue reading